Historias sobre tiempos violentos | El Nuevo Herald


“Los cuentos son para conocernos mejor”, reflexionó en un momento de la tarde la escritora Lorea Canales, cuando el público reunido en Books and Books de Coral Gables disfrutaba de la presentación de Tiempos Irredentos/Unrepentant Times, antología que reúne a una serie de escritores mexicanos que piensan el tiempo que les tocó vivir: violento y egoísta, aunque con algunas esperanzas en pie.

Además de Canales, el libro se completa con las firmas de Alberto Chimal, Erika Mergruen, Yuri Herrera, Isaí Moreno y Úrsula Fuentesberain. “En cada una de las historias prevalece la originalidad y el gozo de la escritura, rasgos que distinguen a los autores”, escribe en el prólogo Elena Poniatowska Amor, verdadero mito de la literatura, que reafirma el presente siempre estimulante de las letras mexicanas.

El editor de la antología es Omar Villasana, poeta y editor de Nagari magazine, que con este libro abre el juego para una nueva editorial en Miami: Katakana editores.

Omar Villasana.JPG

¿Por qué un libro como Tiempos Irredentos/Unrepentant Times?

La idea de publicar Tiempos Irredentos surgió hace años mientras conversaba con mi querido amigo Pedro Medina León, editor general de Suburbano, el me sugería que editara una colección en formato ebook de autores mexicanos. A partir de allí nació mi inquietud de que el proyecto creciera aún más, es decir que además se publicará en papel, en edición bilingüe y con la gran fortuna de que el prólogo fue escrito por la ganadora del Premio Cervantes 2013, nuestra querida Elena Poniatowska Amor.

Les pedí a los autores que compartieran un relato cuyo tema girara en torno a la violencia, no para ensalzarla, sino para crear consciencia al respecto. Otro de los aspectos importantes sobre este libro es que más allá de su lectura, cada ejemplar vendido ha servido para respaldar a la ONG Casa Xochiquetzal, cuya labor es apoyar a trabajadoras sexuales de la tercera edad que se encuentran en condiciones de desamparo.

¿Cómo fue la selección de los autores?

El criterio de selección de los autores está relacionado por supuesto con su trayectoria, Lorea Canales que presentará el libro este sábado 15 de septiembre obtuvo el premio International Latino Book Award por su novela Becoming Marta, Alberto Chimal y Yuri Herrera han tenido reconocimientos tan importantes como la nominación al premio Rómulo Gallegos, o en el caso de Isaí Moreno fue ganador del premio Juan Rulfo de novela breve 1999. Pero más allá de esto, como editor el haber tenido acceso a la obra de estos autores, así como de Erika Mergruen y Úrsula Fuentesberain fue suficiente para desear que formaran parte de la selección del libro Tiempos Irredentos. También dentro del criterio de selección me parecía importante que participaran escritoras y escritores, además en el momento de la convocatoria tres de ellos vivían en Estados Unidos y los tres restantes en México. Cabe señalar, al margen, que todos ellos (con excepción de Lorea Canales) han sido publicados en Nagari magazine tanto en su edición impresa como digital.

La violencia es uno de los rasgos del libro, el otro sería la impunidad.

Creo que lamentablemente en países como México (y me atrevo a decir que en otros de Latinoamérica) violencia e impunidad van de la mano, en ocasiones por negligencia de las autoridades, en otras por que han sido rebasadas por el crimen y la peor de todas, a mi juicio, cuando llegan a ser cómplices de quienes perpetúan actos violentos. México desde hace ya varios años sufre los embates de la violencia que genera el narcotráfico, un problema muy complejo que involucra no solamente a la sociedad mexicana, sino también a este país donde vivimos, Estados Unidos que es el mayor consumidor del mundo.

Cuando pedí a los autores que exploraran el tema de la violencia les di completa libertad al respecto, y el resultado fue sorprendente, la violencia que los lectores encontrarán es de todo tipo, desde la de género, pasando por actos violentos sin aparente razón hasta aquella de un gobierno negligente o la de ciertos crímenes que parecen ya asunto consuetudinario. A pesar de ser una colección de relatos, notarán la profundidad en los temas humanos y la psicología de los personajes.

PORTADA TIEMPOS IRREDENTOS.jpg

El prólogo del libro lo escribió Elena Poniatowska. ¿Cuéntenos cómo se involucró la escritora en el proyecto?

Tuve el honor de entrevistar a Elena Poniatowska Amor hace cinco años cuando visitó Miami en la feria del libro de 2014. Esa entrevista que publicamos en Nagari magazine tanto en versión digital como impresa fue lo que me permitió establecer una relación con ella, e incluso como lo escribe en el prólogo honrarme con su amistad. Cuando le comenté que el propósito del libro también era apoyar a un grupo desposeído, ella generosamente accedió a escribir el prólogo, y tomando en cuenta las múltiples ocupaciones que tiene además de su escritura me siento muy afortunado de que engalane con su pluma las páginas de Tiempos Irredentos.

Otra de las particularidades del libro es que bilingüe.

Algo que he notado cada año que se publican las listas de los libros más leído en español me doy cuenta que muchos de ellos son traducciones del libro en inglés. Eso no me parece nada malo, de hecho me parece sumamente enriquecedor que la cultura de un país o grupo lingüístico pueda ser apreciada por otro. Como lector yo disfruto de los libros bilingües de obras que vienen del inglés, francés, japonés o alemán. Lo interesante es que según algunos datos, del total de libros que se leen en inglés, apenas el 3 por ciento son traducciones. Aquí sería todo un tema de estudio discernir las razones de esta situación pero como editor me toca la tarea de cubrir esta deficiencia, acaso crear esta demanda. Si no existen suficientes libros traducidos, menos lectores podrán tener acceso a ellos, por otra parte, es necesario traducir más prosa, sean novelas, relatos o ensayos. La mayoría de las versiones bilingües son de poesía. La labor de los traductores es importantísima y en ocasiones la damos por sentado, gracias a ellos podemos acceder a otros mundos y ampliar nuestros horizontes, es necesario por lo tanto agradecer el trabajo de George Henson, Arthur Dixon, José Armando García y Silvia Guzmán que realizaron las traducciones de Tiempos Irredentos. George Henson, se encargó de coordinar y revisar todos los textos en inglés además de traducir el prólogo de Elena Poniatowska Amor, los relatos de Alberto Chimal y Yuri Herrera.



Source link

¿Deseas opinar sobre este artículo?
SiteLock
Facebook